About‎ > ‎多念點書‎ > ‎

《魔法傭兵》翻譯小感

張貼者:2012年6月8日 上午6:52Cheng Chen Hsu   [ 已更新 2012年6月8日 上午10:44 ]
為什麼連「郝思嘉」、「參孫」都要寫註?這一般人都知道的呀。
難道翻譯的人連這個都不知道所以去查了?還是把讀者當做連這都不知道看不懂?
解釋一下堪薩斯州濱海別墅還比較有點意思吧?
真是令人難以理解。

有些作者安排的巧妙小點,是要給讀者自己體會的,作者並沒有特別的點出來或是多做解釋,就是他認為這個部份讀者可以體會的話很好,但不瞭解也沒關係。
對我來說,在書中看到不太懂或是特別的妙點,我又特別有興趣時,就會上網或是去圖書館查資料,查到的東西一定是更多於作者在書中要給妳的。
這也是一種樂趣呀!!譯者憑什麼自己查一查就自行對這些點做出解釋?憑什麼剝奪我的樂趣?

再者,原文書中根本沒有寫註釋的話,譯者憑什麼寫註解?
外國的讀者也不是全能,我相信很多西方讀者也不是很了解書中寫到的多元文化面。
若說中文版的譯者是「好意」為不了解西方文化的讀者寫這些,
但是原文作者可並沒有為不了解東方文化的英文讀者寫東方名詞的註釋喔!
作者在書中寫到的東西很多,東方西方都有,
像是她寫了 女主角穿高跟鞋,覺得這鞋和中國水刑媲美,
原作者有特別解釋「中國的水刑」是什麼嗎?沒有吧!
作者並沒有為西方讀者解釋中國水刑是啥,但譯者確為東方讀者寫了水刑是啥,
既然它是一種刑,妳可以了解是很痛苦的意思,
若有興趣自己去查,但不懂水刑怎麼運做也不會影響閱讀進行。
原作者都沒解釋,譯者憑什麼解釋?

這些東西在網路上都很容易可以查,真的不懂的或是有興趣的,只要自己一查馬上就有了。
原作原意就不認為這需要解釋,譯者為什麼要寫這些東西?

有人會說,那你就不要看註解呀!
拜託,當妳沉迷在書本內容中的時候,看文字是不會選擇的,
況且很多註釋在看之前根本不知道是什麼東西,等看到一半發現根本打斷閱讀或破壞樂趣時,
根本都已經回不去了

Comments